Mostrando postagens com marcador Portuguese-subtitled. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Portuguese-subtitled. Mostrar todas as postagens

domingo, 25 de setembro de 2011

Vitas-Sorria! (Legendado em português)



Música: Vitas
Letra: Vitas/Dmitry Plachkovsky

Letra traduzida:

Sorria, se a chuva lá fora da janela não parar,
Sorria, se você falhou em fazer alguma coisa.
Sorria, se a alegria se escondeu atrás das nuvens,
Sorria, ainda que sua alma esteja levemente arranhada.


Sorria, e verá como tudo irá mudar,
Sorria, a chuva irá parar e o chão irá se cobrir de neve.
Sorria, e o seu descontentamento irá passar,
Sorria, e então sua alma começará a viver.

Tradução: Donald Manso
Revisão de texto: Tatianna Raquel

sábado, 17 de setembro de 2011

Vitas-Estou sentindo sua falta/Я скучаю по тебе/I Miss You




Letra e música: Vitas/Alexander Samson

Do CD "Mãe e filho", 2011

Letra traduzida: Tatianna Raquel

Sinto saudades de você e de seus contos ridículos.
Sinto saudades de você e seu riso e carícia.
Estou sentindo sua falta e não pode fazer nada com isso,
Mas eu não quero ser um estranho em seu destino.

Vem, volte voando para mim! Cadê você?
Que todos os meus sonhos voltem contigo.

Estou sentindo sua falta. Nós nos encontramos tão pouco!
Sinto sua falta, sentindo-me como um pássaro em uma gaiola.
Sinto saudades suas. Talvez isso seja demais
Mas eu não quero ser um estranho em seu destino.

Vem, volte voando para mim! Cadê você?
Que todos os meus sonhos voltem contigo.

sábado, 10 de setembro de 2011

Vitas-Quem responderá?/Кто отзовется?/Who will respond?




Quem responderá? (Кто отзовется?; 1971)
Música: Aleksandra Pakhmutova
Letra: Nikolai Dobronravov

Ao vivo da Praça da Vitória, Moscou, Rússia; 9 de maio de 2008

Letra traduzida:

Todas as músicas que cantamos são dedicadas à nossa mãe.
Os vidoeiros brancos dormem na mais gelada névoa...
Por que você não tem sono, querida mamãe?
Por que seus cílios tremem, querida mamãe?

E a velha mãe responde, não com palavras, mas com um suspiro:
"Meus caminhos foram soterrados por líquen e musgo.
Há muito eu vejo a dor estampada em seus rostos,
Há muito eu ouço o lamento das tempestades."

Por detrás das distantes montanhas, o pôr-do-sol veste luto
Por seus filhos-soldados que jazem abaixo das velhas montanhas.
Uma nevasca os cobre -- uma mortalha rodopiante;
Sua eterna memória é frágil como uma geada.

Não espere por um milagre -- seu filho não retornará.
O destino não implorará seu perdão.
A idade chegou para você, impiedosa como um lobo cinza;
Não há nada senão neve e cansaço para você...

Não é um vidoeiro, no campo coberto por névoa,
E sim o destino de uma mãe, um triste destino --
A mãe continua a esperar pelo retorno de seus filhos...
Mas quem sentirá o que ela sente? Quem responderá?

Tradução: Luisa Rebuzzi (muito obrigada por traduzi-la ao pé da letra!)

Letra original em russo no site da compositora Aleksandra Pakhmutova:
http://www.pakhmutova.ru/songs/pesni75.shtml#Кто_отзовётся_?

Baixar a partitura da canção: http://download.pakhmutova.ru/pdf/kto_otzo.pdf

Baixar a versão da canção "Quem Responderá" (Vitas dueto com Elena Temnikova:
http://download.pakhmutova.ru/mp3/1971/Kto_Otzovyotsya_Vitas_Temnikova.mp3

Baixar a música "Quem Responderá?" cantado por Vitas (download digital-formato Mp3) pelo Mediafire:
http://www.mediafire.com/?eb1fhaig41f7daj

terça-feira, 16 de agosto de 2011

Vitas-Noites de Moscou (Legendado em português)



Não se ouve nos campos nem mesmo sussuros,
Tudo aqui se congelou até o amanhecer,
Se soubesses, como me são importantes,
As noites de Moscou.

O riacho corre e não corre,
Cheio pelo prateado da lua,
A canção se ouve e não se ouve,
Nessas noites calmas.

Por que, querida, olha desconfiada,
Com a cabeça inclinada para baixo,
É difícil dizer e não dizer,
Aquilo que tenho em meu coração.

Agora já percebe-se o amanhecer,
Então, por favor, seja bondosa,
Não se esqueça, dessas noites de verão,
Dessas noites de Moscou.

sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

Vitas-Eu Repito o Seu Nome (poema original de Federico Garcia Lorca)



Poema original:

Eu pronuncio teu nome
nas noites escuras,
quando vêm os astros
beber na lua
e dormem nas ramagens
das frondes ocultas.
E eu me sinto oco
de paixão e de música.
Louco relógio que canta
mortas horas antigas.

Eu pronuncio teu nome,
nesta noite escura,
e teu nome me soa
mais distante que nunca.
Mais distante que todas as estrelas
e mais dolente que a mansa chuva.

Amar-te-ei como então
alguma vez? Que culpa
tem meu coração?
Se a névoa se esfuma,
que outra paixão me espera?
Será tranqüila e pura?
Se meus dedos pudessem
desfolhar a lua!!

Poema adaptado por Vitas ("Eu repito seu nome")

Eu repito seu nome
na escuridão silenciosa das noites,
quando as estrelas se reúnem perto da lua
no caminho enluarado sobre a água.
E nesse momento eu tenho a impressão que estou
em um vazio, sem qualquer som e qualquer dor,
ou eu sou um relógio louco
que canta inevitavelmente sobre o passado.

Eu repito seu nome
na escuridão silenciosa das noites,
E soa tão longe
como nunca soou antes.
Este nome é mais valioso do que as estrelas
e é mais triste do que uma chuva cansada.
Eu tenho um medo de me parecer como um relógio,
que canta inevitavelmente sobre o passado.

Eu repito seu nome
na escuridão silenciosa das noites,
Poderia eu ser capaz de te amar do mesmo jeito
como nos amávamos antigamente?
E como será o meu amor?
Ele vai ser puro e leve, eu sei.
Eu tenho um medo de me parecer como um relógio,
que canta inevitavelmente sobre o passado.

Eu repito o seu......

(Tradução de Donald Manso; letra reeditada por Tatianna Raquel)

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Vitas-A Estrela (Legendado em Português)



Valeu, Donald Manso, por traduzir a letra de canção de Vitas pro português! Saudações ao nosso Vitas!

segunda-feira, 27 de dezembro de 2010

Vitas-Diga que você ama (legendado em português)



Valeu, Susana Villalba (Su Strong), por editar a letra traduzida em português da canção de Vitas, Diga que você ama!