Vitas' "Autumn Dreams" (clothes by Tatianna Raquel after Vitas' designs)
Foi Vitas que desenhou vários modelos da coleção de roupas femininas "Autumn Dreams" em setembro de 2002 - eu apenas selecionei os 4 modelos de vestidos diferentes, elegantes e, em outras palavras, ideais para todas as ocasiões. Vocês vão gostar desses modelos que, por sinal, também é parte do "Vitas Fan Art". Eu diria mais: criatividade de toda fã do popstar russo Vitas, também um fashion designer!
Você leu tudo sobre "Dorogoi Dlinnoyu", agora dê uma lida nesse lance e vamos viajar nesse som!
Moscow Nightsou "Midnight in Moscow" é uma canção russa, e uma das mais conhecidas fora do seu país natal.
A canção foi originalmente criado como "Leningradskie Vechera" ("Leningrad Nights") compositor Vasily Solovyov-Sedoi e poeta Mikhail Matusovsky em 1955 (quando ambos tiveram carreiras bem-estabelecidas), mas a pedido do Ministério da Cultura Soviética, a versão de "Подмосковные вечера" (traduzido como "Podmoskovnye Vechera", mais ou menos "Noites nos subúrbios de Moscou") foi preparada, com as alterações correspondentes às letras.
Podmoskovnye Vechera foi gravada por Vladimir Troshin, um jovem ator do Teatro de Arte de Moscou, para o documentário sobre a competição de atletismo Spartakiad dos Povos da RSFSR, para uma cena onde o resto dos participantes do Podmoskovye, ou nos subúrbios de Moscou. Constatou-se pouca atenção no contexto do filme, mas ganhou uma popularidade significativa após as transmissões de rádio.
Em 1957, a canção ganhou o concurso de música internacional e o primeiro prêmio no Festival Mundial da Juventude e dos Estudantes, realizada em Moscou, muito para a surpresa de seus criadores. A música se espalhou pelo mundo, alcançando popularidade particular na China continental; a interpretação da música para piano de de Van Cliburn de 1958 contribuiu para esta expansão internacional.
Na União Soviética, a música tem sido a chamada da época tocada a cada 30 minutos na estação de rádio de música e notícias Mayak desde 1964. A estação de rádio de ondas curtas de serviço em língua inglesa da Voz da Rússia (Rádio Moscou) teve uma versão instrumental de "Moscow Nights", entre os ouvintes que informam sobre as mudanças de freqüência e os noticiários de hora em hora desde o início do serviço em inglês 24 horas em 1978.
O grupo de jazz britânico, Kenny Ball e sua banda Jazzmen, teve um hit com a canção em 1961 sob o título "Meia-Noite em Moscou", e o filme existente mostra-lhes tocando em um concerto em Moscou. Esta versão chegou em segundo lugar na parada Billboard Hot 100 EUA no começo de 1962, em março daquele ano, ela passou três semanas em primeiro lugar na parada americana Easy Listening.
Em 2008, uma versão instrumental mais curta foi utilizada pela ginasta rítmica Evgeniya Kanaeva para a rotina da fita na Olimpíada de 2008. No mesmo ano, 2008, o cantor pop russo Vitas regravou sua versão para Podmoskovnye Vechera, razão pela qual ele começou a executá-la não só na Rússia, mas também na China e no exterior.
A letra da canção (em russo) Música: Vasily Solovyov-Sedoi Letra: Mikhail Matusovsky
Не слышны в саду даже шорохи, Все здесь замерло до утра, Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. (x2)
Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра, Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. (x2)
Что ж бы, милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Всё, что на сердце у меня. (x2)
А рассвет уже всё заметнее. Так, пожалуйста, будь добра. Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера. (x2)
Versão em inglês
Stillness in the grove, not a rustling sound Softly shines the moon clear and bright. Dear, if you could know how I treasure so The most beautiful Moscow night. Dear, if you could know how I treasure so The most beautiful Moscow night.
Lazily the brook, like a silv'ry stream Ripples gently in the moonlight, And a song afar fades as in a dream, In the spell of this summer night.
Dearest, why so sad, why the downcast eyes, And your lovely head bent so low? Oh, It's hard to speak---and yet not to speak Of the longing my heart does know.
Promise me, my love, as the dawn appears And the darkness turns into light, That you'll cherish, dear, thru the passing years This most beautiful Moscow night.
Versão em chinês (grafia pinyin)
Shen ye hua yuan li si chu jing qiao qiao Shu ye ye bu zai shao shao xiang Ye se duo me hao Lin wo xin shen wang Zai zhe mi ren de wan shang Ye se duo me hao Lin wo xin shen wang Zai zhe mi ren de wan shang
Xiao he jing jing liu wei wei fan bo lang Ming yue zhao shui mian fan ying guang Yi xi ting de dao you ren qing sheng chang Duo me you jing de wan shang Yi xi ting de dao you ren qing sheng chang Duo me you jing de wan shang
Wo de xin shang ren zuo zai wo shen bian Tou tou kan zhe wo bu sheng xiang Wo xiang kai kou jiang Bu zhi zen me jiang Duo shao hua er liu zai xin shang Wo xiang kai kou jiang Bu zhi zen me jiang Duo shao hua er liu zai xin shang
Chang ye kuai guo qu tian se meng meng liang Zhong xin zhu fu ni hao gu niang Dan yuan cong jin hou Ni wo yong bu wang Mo si ke jiao wai wan shang Dan yuan cong jin hou Ni wo yong bu wang Mo si ke jiao wai wan shang
E a versão em português para "Podmoskovnye Vechera" chamada "Noites de Moscou" de Pinduca e Luizinho, na interpretação de Lia Sophia:
Tanta coisa linda Numa noite eu vi Conquistou o meu coração
A emoção que ficou Não posso esquecer O prazer de uma noite em Moscou. (x2)
Foi como num sonho De muito amor Só eu e você sem pensar Que em uma noite em Moscou Encheu de emoção Nosso amor de prazer e paixão.
A emoção que ficou Não posso esquecer O prazer de uma noite em Moscou.
Assista o clipe de Vitas, Noites de Moscou (pelo You Tube)
Links para saber mais sobre a canção Noites de Moscou (Podmoskovnye Vechera):