
Cada canção tem sua história, seu lance pra contar. Vamos saber mais sobre essa canção que o Vitas canta? Pegue o Mp3 Player, toque sua canção favorita e vamos viajar nesse som!
"Katyusha" (Катюша) é uma canção patriótica soviética, composta em 1938 por Mihail Isakovsky e Matvei Blanter. Conta a história de uma jovem que aguarda por seu amado, um soldado que luta em terras distantes.
A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova durante os anos 1930. A cantora chegou até mesmo a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, durante a Batalha de Berlim. Ao longo dos anos, vários cantores russos e internacionais regravaram sua "Katyusha" (Dmitry Hvorostovsky tinha regravado a canção supostamente pouco tempo antes de 2010) até que Vitas, a partir de maio de 2010, regravou sua versão definitiva, com sua voz cristalina em falsete. Vitas chegou até mesmo a interpretá-la durante a turnê na China várias vezes e até fez um dueto primeiro com a cantora chinesa Tan Tsan e depois com a soprano russa Svetlana Novikova. Cláudio, do blog "Grey Noise", explica sobre ele e a canção dele:
"Vitaliy Vladasovich Grachyov, ou Vitas, é um cantor de origem letônia de grande sucesso tanto na Rússia quanto em países asiáticos. Famoso por sua voz em "falsete", seu estilo incorpora elementos tanto da música pop quanto da canção lírica.
No vídeo, como convidado do Changchun Film Festival chinês, Vitas interpreta Katyusha and the Motherland."
Eis os outros 2 videos da canção "Katyusha" na voz de Vitas - e em dueto.
Dueto com Tan Tsan
Dueto com Svetlana Novikova
Letra da música (em russo):
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Letra traduzida:
Peras e maçãs floresceram-se em seus ramos.
A neblina estava rastejando sobre o rio.
Katyusha estabeleceu-se nas margens,
Na margem íngreme e alta.
Ela estava caminhando, cantando uma canção
Sobre uma águia das estepes cinzentas,
Sobre o seu verdadeiro amor,
cujas cartas ela mantinha.
Oh, tu cantas! Pequena canção de uma donzela,
Cabeça para o sol brilhante.
E alcançe para o soldado na distante fronteira
Junto com saudações de Katyusha.
Que ele se lembre uma garota comum,
E ouça como ela canta,
Deixe ele preservar a Pátria,
A mesma que Katyusha preserva seu amor.
Baixe as 2 versões da mesma música na voz de Vitas que selecionamos pra você.
Há também a versão hebraica de "Katyusha" (versão do belarusso Noah Pniel) chamada
ResponderExcluir"Livlevu agas vegam tapu'ach" (Peras e maçãs em flor). Aí vai!
לבלבו אגס וגם תפוח
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,
עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.
הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.
הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם,
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.
יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר,
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת –
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.
Muito linda esta canção!!!♡
ResponderExcluir