Don’t Forgive Me (English-translated by Anna Tsikoza, Russia. Thanks, Anna, for translations!)
Don’t forgive me, don’t follow me.
My heart doesn’t notice you.
Don’t love me – my heart doesn’t burn with passion anymore.
This happens in a lifetime, believe me.
I fell out of love, I don’t love you anymore.
Our meetings seem to be occasional.
I forgot all words that I told you.
This happens in a lifetime, believe me.
Don’t call me, I’m already far from you
And don’t know when I come back.
I know your heart is heavy... God help you!
But I can hardly help you.
Maybe through the years
I will die from longing for your innocent flattering words.
But now we are far from each other,
And I don’t know if we will be together.
Don’t pity me, don’t follow me.
My heart doesn’t notice you.
Don’t love me – my heart doesn’t burn with passion anymore.
This happens in a lifetime, believe me.
Não me Perdoe (Tradução em português de Tatianna Raquel)
Não me perdoe, não me siga.
Meu coração não te percebe.
Não me ame - meu coração não mais incendeia de paixão.
Isso acontece na vida, acredite em mim.
Eu caí de amor, eu não te amo mais.
Nossas reuniões parecem ser ocasionais.
Eu me esqueci de todas as palavras que eu te disse.
Isso acontece na vida, acredite em mim.
Não me chame, eu já estou longe de você
E não sei quando eu voltar.
Eu sei que seu coração está pesado ... Deus te ajude!
Mas eu mal posso te ajudar.
Talvez ao longo dos anos
Eu vou morrer de saudade de suas inocentes palavras lisonjeiras.
Mas agora estamos longe um do outro,
E eu não sei se vamos estar juntos.
Não tenha pena de mim, não me siga.
Meu coração não te percebe.
Não me ame - meu coração não mais incendeia de paixão.
Isso acontece na vida, acredite em mim.
O concerto de Vitas será em Dolgoprudniy no dia 8 de setembro, mas em virtude do 46o aniversário da série "Jornada nas Estrelas: A Série Clássica", quase metade dos fãs dele que gostam muito de "Star Trek" - e Spock - não poderão comparecer aonde Vitas está. Muito pelo contrário: quase metade de seus fãs (a maioria "trekkers") irão participar das comemorações dos 46 anos de "Star Trek".
Desde já, agradecemos pela colaboração.
Atenciosamente,
A equipe Vitas Brasil
Advice for Vitas' fans worldwide:
Vitas' concert will be on Dolgoprudniy on September 8, but because the 46th anniversary of the "Star Trek: The Original Series", almost half of his fans who love "Star Trek" - and Spock - are unable to attend where Vitas is. Quite the contrary: almost half of his fans (mostly "trekkers") will participate in the celebrations of 46 years of "Star Trek."
Muito obrigado por seu profissionalismo, inteligência e visão, paladar criativa irrepreensível, a crença na bondade e beleza, as quais você compartilha com as pessoas ao seu redor! Você está de parabéns em seu aniversário e desejamos felicidade, amor e alegria ao sr. e seus queridos e mais próximos. Desejamos a você bem-estar e estabilidade, calor e conforto para sua casa! Que Deus lhe dê uma fonte inesgotável de energia e otimismo, saúde forte para alcançar novos topos! Que a vida profissional tenha boas mudanças com novas perspectivas e planos grandiosos! Que a sorte, sucesso, confiança, respeito e amor grato do público o acompanhe e a equipe criada por você!
Dear Sergey Nikolayevich!
Thank you for your professionalism, intellect and insight, irreproachable creative taste, belief in kindness and beauty, which you share with the people around you! We congratulate you on your birthday and wish love, happiness and joy to you and your dearest and nearest. We wish you well-being and stability, warmth and comfort to your home! Let God give you an inexhaustible source of energy and optimism, strong health to reach new tops! Let professional life have kind changes with new perspectives and grandiose plans! Let luck, success, confidence, respect and grateful audience’s love accompany you and the team created by you!
(Tradução de Tatianna Raquel) Olá, caros amigos! Com grande alegria e prazer que eu lhes apresento o meu cachecol branco famoso especialmente para o Leilão da Estrela. Eu nunca o deixo e vou para as turnês mundiais com ele. Do fundo do meu coração e alma, eu quero desejar vitória e boa sorte para o projeto e muito amor, felicidade e tudo de melhor para vocês, meus caros amigos! Valeu. Além disso, eu tenho um presente especial para vocês, meus caros amigos, -. um CD com o meu autógrafo.
Нам ничего не изменить,
Из чаши боль не перелить.
Тебя просила я не раз
Оставить меня здесь и сейчас.
Ночной вуалью не спеша
Накроет грусть меня сейчас.
Холодной-холодной осенью листва
Уносит прочь остатки фраз,
Я отпущу тебя сейчас.
Мне бы в небо за тобою,
Больше этих слёз не скрою.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю напрасно...
Но мне бы в небо за мечтою,
Сердцу холодно от боли.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю...
Я тебя люблю...
Я тебя люблю...
Я тебя люблю...
Мне этой ночью не уснуть.
Воспоминания, словно ртуть.
Пусть эта сказка не про нас,
Любовь бывает только раз.
Мечты мои, как первый снег,
Оставят на щеках следы.
И снова разбудит утренний рассвет,
Но рядом нет тебя опять,
Я не хочу тебя терять!
Мне бы в небо за тобою,
Больше этих слёз не скрою.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю напрасно...
Но мне бы в небо за мечтою,
Сердцу холодно от боли.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю... (x4)
Up to the Sky (Tradução em inglês de Anna Tsikoza, da Rússia. Thanks, Anna, for translations!)
We can change nothing.
It’s impossible to pour the pain out of the cup.
I asked you many times
To leave me alone here and just now.
Melancholy will gradually cover me
With a night veil.
The cold-autumn leaves
Carry fragments of our phrases away...
I’ll let you go.
I’d like to follow you up to the sky,
I can’t suppress tears anymore.
I loved you in vain...
I understood this too late.
But I’d like to follow my dream up to the sky,
My heart is freezing from pain.
I understood this too late:
I love you...
I love you...
I love you...
I love you...
I can’t sleep this night,
The memory burns like hot mercury.
Love can happen only once in a lifetime,
But we failed to stay the heroes of this tale.
My dreams, like the first snow,
Will leave tracks on my cheeks.
And new dawn will wake me up,
But you are not with me...
I don’t want to lose you!
I’d like to follow you up to the sky,
I can’t suppress tears anymore.
I loved you in vain...
I understood this too late.
But I’d like to follow my dream up to the sky,
My heart is freezing from pain.
I understood this too late:
I love you... (at the end, the refrain is repeated three times)
Até o Céu (tradução em português de Tatianna Raquel)
Não conseguimos mudar nada.
É impossível verter a dor para fora da taça.
Eu lhe perguntei muitas vezes
Para me deixar sozinho aqui e agora.
A melancolia vai me cobrir gradualmente
Com um véu noturno.
As folhas de outono frio -
Levam pedaços de nossas frases pra longe...
Te vou deixar ir embora.
Eu gostaria de segui-lo até o céu,
Eu já não posso reprimir as lágrimas.
Eu te amei em vão ...
Eu entendi isso tarde demais.
Mas eu gostaria de seguir o meu sonho para o céu,
Meu coração está congelando da dor.
Eu entendi isso tarde demais:
Eu te amo ... (x4)
Eu não consigo dormir esta noite,
A memória arde como mercúrio quente.
O amor pode rolar só uma vez na vida,
Mas não conseguimos manter os heróis desta fábula.
Meus sonhos, como a primeira neve,
Irão deixar pistas sobre meu rosto.
E a nova madrugada me acordará,
Mas você não está comigo ...
Eu não quero te perder!
Eu gostaria de segui-lo até o céu,
Eu já não posso reprimir as lágrimas.
Eu te amei em vão ...
Eu entendi isso tarde demais.
Mas eu gostaria de seguir o meu sonho para o céu,
Meu coração está congelando da dor.
Eu entendi isso tarde demais:
Eu te amo ... (x4)
Devido ao sucesso do concerto de Vitas na Polônia (mas em virtude das Olimpíadas de Londres este ano), somos obrigados a postar pouca coisa neste blog, mantendo porém o blog exatamente como está hoje (para melhor atendê-los). Por favor, desculpem-nos o transtorno.
A sua disposição para qualquer coisa,
A administração do blog Vitas Brasil
Com carinho pra vocês
OH, FLORESCENTE VIBURNO
Música: Isaac Dunayevsky
Letra: Mihail Isakovsky
Ой, цветёт калина
Ой, цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться слов я не найду
Не могу открыться слов я не найду
Он живет не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит, нет
А любовь девичья не проходит, нет
Ой, цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться слов я не найду
Не могу открыться слов я не найду
А любовь девичья с каждым днем сильней
Как же мне решиться расказать о ней
Я хожу не смею волю дать словам
Милый мой хороший догадайся сам
Милый мой хороший догадайся сам
(Letra traduzida em inglês por Anna Tsikoza - eu apenas revisei e editei. Thanks, Anna, for translating!))
Oh, the arrowwood is blooming in the field by the brook.
I fell in love with a guy.
I fell in love unluckily
And can’t tell him about this,
‘Cause I can’t find appropriate words.
He lives being unaware
That some girl thinks of him.
The flowers fall from the brook's arrowwood,
But oh no, the girl’s love doesn’t pass away!
The girl’s love becomes stronger day by day.
But I don’t know how to tell about it.
I can’t dare to confess my love.
My darling, please twig it yourself!
(Letra traduzida em português por Tatianna Raquel e Luisa Rebuzzi)
Oh, o viburno está em flor no campo perto do riacho.
Eu me apaixonei por um homem.
Eu me apaixonei sem sorte nenhuma
E não dá pra dizer a ele sobre isso,
Porque eu não consigo encontrar palavras apropriadas.
Ele vive sem se dar conta
Que uma garota pensa nele.
As flores caem do viburno do riacho,
Mas o amor da garota não passa, não!
O amor da garota se torna mais forte a cada dia.
Mas eu não sei como dizer a respeito.
Eu não posso ousar a confessar o meu amor.
Meu querido, por favor se compreenda!
Quem leu O Jardim das Cerejeiras de Anton Chekhov, escutou a música do Vitas "A Cerejeira" e deseja curtir o alferes Chekhov de quebra, se preparem: da descedência de Anton Chekhov vem aí Pavel Andreiévitch Chekhov, o futuro alferes da Enterprise!
Alguns fãs do cantor russo Vitas acham que Vitas é um "amigo extraterrestre", mas nós, um monte de gente, achamos seriamente que o "amigo extraterrestre" não é Vitas (como querem por aí) e sim Spock: ELE é o amigo extraterrestre de Vulcano. (Spock, personagem de "Star Trek", é interpretado tanto por Leonard Nimoy quanto por Zachary Quinto.) Sei que vocês fãs de Vitas não têm a menor ideia de quem ele é, mas nós trekkers (nós que amamos tanto Leonard Nimoy quanto Spock) sabemos que Spock é muito mais conhecido (assim como o Sr. Nimoy, internacionalmente conhecido também). Agora vai ser tudo... ou nada!
Com todo o respeito,
Tatianna Raquel
A equipe do blog Vitas Brasil
Friends!
Some of the fans of the Russian singer Vitas think Vitas is an "extraterrestrial friend", but we, a lot of people, we seriously think that the "extraterrestrial friend" isn't Vitas (as they want so), but Spock: He is the extraterrestrial friend from the planet Vulcan. (Spock, a character from "Star Trek" TV series, is played by both Leonard Nimoy and Zachary Quinto.) I know you Vitas' fans have no idea who he is, but we, trekkers (we who love both Leonard Nimoy and Mr. Spock ), we know that Spock is much better known (as well as Mr. Nimoy, also internationally known). Now it'll be all... or nothin' at all!
With all respect, Tatianna Raquel The Vitas Brasil blog team
Vitas está de volta à China ( e em Kunming) depois de 5 meses sem se apresentar em um país asiático (para o alívio dos fãs chineses). E dessa vez ele cantou canções como O Planalto Tibetano e A Estrela (não somente a favorita dos chineses, russos e gringos quando cantado em russo, mas também a nossa favorita quando cantada em português por mim). Thanks, Anna Tsikoza, for sharing one of these pics!
P.S.: Este mês, a Rádio Vitas Online preparou um hit parade para o primeiro meado deste ano: as 15 mais! Vote na sua música favorita e compartilhe seus pensamentos no livro de visitas do Site Oficial de Vitas. É só escolher e mandar ver!
Tá na cara que Vitas faz o papel do "amigo extraterrestre" (e o resto dos fãs de Vitas - a maioria chineses - acham que Vitas é um amigo extraterrestre). Mas esse amigo extraterrestre não é Vitas que o interpreta: na verdade o "amigo extraterrestre" não somente é um poema meio que sci-fi (escrito por Rasul Gamzatóvitch Gamzatov), mas também se refere ao vulcano Sr. Spock (vivido na série de TV Jornada nas Estrelas e nos sete longas da mesma franquia Star Trek por Leonard Nimoy e no filme Star Trek de 2009 por Zachary Quinto). E Spock É o verdadeiro amigo extraterrestre, só que do planeta Vulcano. Por isso traduzimos ao pé da letra (do russo pro inglês pro português) e fazemo uma intercalação de screenshots tiradas dos filmes da franquia Star Trek (cortesia da Trekcore) - com divisão de 5 partes - e recriamos o poema ilustrativo sobre o Sr. Spock pra trekker nenhum (e pra ninguém) botar defeito.
Em tempo: Vida longa e próspera!
Aqui Vitas imagina (através do poema de Rasul Gamzatov, traduzido por Yunna Moritz) o amor de mais além de outros planetas, incluindo o planeta Vulcano, onde Spock nasceu.
I.: AMIGO DE TODOS NÓS
Помимо тех друзей, что есть вокруг,
На свете существует тайный круг
Моих друзей незримых, неизвестных…
Я тоже чей-то неизвестный друг.
In addition to those friends that are around,
There is a secret circle
Of invisible and unknown friends.
I am also someone's unknown friend.
Além desses amigos que estão por aí, Há um círculo secreto De amigos invisíveis e desconhecidos. Eu também sou amigo desconhecido de alguém.
II.: INIMIGO DOS INVEJOSOS
Помимо тех врагов, что есть и так,
На свете существует сто ватаг
Моих врагов незримых, неизвестных…
Я тоже чей-то неизвестный враг.
In addition to those enemies that are like this,
There are a hundred gangs
Of invisible and unknown enemies.
I am also someone's unknown enemy.
Além desses inimigos que são assim, Há centenas de gangues De inimigos invisíveis e desconhecidos. Eu também sou inimigo desconhecido de alguém.
III.: UM PLANETA IMAGINÁVEL
Помимо тех планет, где жизни нет,
Летит, быть может, миллионы лет
К нам дальний свет незримых, неизвестных,
Но любящих и мыслящих планет.
In addition to those planets where there's no life,
We’ll may fly millions of light years away
To those invisible and unknown
But loving and thinking planets.
Além destes planetas onde não haja vida, Quiçá possamos voar milhões de anos-luz de distância À esses planetas invisíveis e desconhecidos Mas adoráveis e imagináveis.
IV.: ACORDO DE PAZ ENTRE ESTRANGEIROS
Быть может, там не льётся в битвах кровь,
А премия даётся за любовь,
За круг друзей незримых, неизвестных,
За братство существующих миров.
Instead of pouring their blood in battles
Awards may be won for love,
For a circle of invisible unknown friends
And for a brotherhood of the existing worlds.
Ao invés de derramar seu sangue em batalhas Talvez prêmios possam ser ganhos pelo amor, Pelo círculo de amigos invisíveis e desconhecidos E pela irmandade dos mundos existentes.
V.: AMIGO VULCANO (E ESTRANGEIRO) NATO
Помимо тех друзей, что есть вокруг,
Быть может, есть инопланетный круг
Моих друзей незримых, неизвестных…
Я тоже их инопланетный друг.
In addition to those friends that are around,
There may exist an extraterrestrial circle
Of invisible and unknown friends.
I am also their extraterrestrial friend.
Além desses amigos que estão por aí, Talvez possa existir um círculo extraterrestre De amigos invisíveis e desconhecidos. Eu também sou o amigo extraterrestre deles.
I have walked alone seeking answers
I have lived alone chasing dreams
I have tried to prove my worth to worthless judges
I have cried my pain in silent screams
I have been sometimes served a touch of kindness
I have wandered in golden fields of Grace
I have been released by honest laughter
I have touched the Western Wall of the Holy place.
I have soared alone above the cloud heads
I have walked the deep dark tunnels of earth
I have dines with mystics and with prophets
I have heard the pain of woman giving birth
I have been sought after as a teacher
I have been refused the laurel wreath
I have heard the thunder blast of sunrise
I have watched the final touch of death
I have played the rules set by the master
Though often I didn't understand the game
I have worn more masks than I can remember
I have been a face without a name
And when like you I ask the final question
Who on earth am I supposed to be
I always come full circle to the answer, me, only me...always me.
- Leonard Nimoy
Eu andei sozinho em busca de respostas Eu vivi sozinho perseguindo sonhos Eu tentei provar o meu valor aos juízes inúteis Eu já chorei a minha dor em gritos silenciosos Eu servi às vezes um toque de carinho Eu vagueei por campos dourados da Graça Fui liberado pelo riso honesto Toquei o Muro das Lamentações do Lugar Sagrado. Eu só subi sobre as cabeças de nuvens Andei pelos túneis profundos escuros da terra Eu jantei com místicos e com os profetas Eu ouvi a dor da mulher dando à luz Fui procurado como professor Recusei a coroa de louros Eu ouvi a explosão do trovão do nascer do sol Eu vi o último toque da morte Eu joguei as regras estabelecidas pelo mestre Mesmo que muitas vezes eu não entendesse o jogo Usei as máscaras mais do que me lembro Eu tenho um rosto sem nome nenhum E quando eu gosto de te perguntar a pergunta final Quem na terra que eu devia ser Eu sempre venho completamente circulado a responder, eu, só eu... sempre eu.
- Leonard Nimoy (Tradução de Tatianna Raquel)
Baixar a poesia escrita por Leonard Nimoy (em inglês):
NOVA MÚSICA
Com carinho pra você!!
O romance russo "Acácia Branca" (Белой акации гроздья душистые)
Música - V.Basner
Letra - Mihail Matusóvski
Белой акации гроздья душистые
Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал, и молчали дома.
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролёт нас сводили с ума.
Сад весь умыт был весенними ливнями,
В тёмных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными!
Как же мы молоды были тогда!
Годы промчались, седыми нас делая.
Где чистота этих веток живых?
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них.
В час, когда ветер бушует неистовый,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя.
The Sweet-Smelling White Acacia Flowers (English-translated by Anna Tsikoza. Thanks, Anna, for translations!)
A nightingale was whistling to us all night long,
The city was quiet, and so were all the buildings.
These sweet-smelling white acacia flowers
Drove us mad all night long.
The garden was rinsed by heavy spring showers,
Dark ravines were filled with rain water.
My God, how naïve we were those days!
How young we were!
Years passed away, making our hair gray...
Where is the freshness of those flowering trees?
Only the winter and this white snowstorm
Remind us of them today.
When the wind raves,
I feel the loss more and more:
Those sweet-smelling white acacia flowers
Will never come back, as well as my youth...
As Acácias Brancas e Perfumadas (Tradução de Tatianna Raquel)
Um rouxinol estava assobiando pra gente durante toda a noite,
A cidade ficou em paz, e todos os edifícios também.
Estas acácias brancas e perfumadas
Se enlouqueceram a noite toda.
O jardim foi lavado por chuvas pesadas de primavera,
Ravinas escuras estavam cheias de água da chuva.
Meu Deus, éramos tão ingênuos naqueles dias!
Éramos tão jovens!
Anos se passaram, tornando o nosso cabelo grisalho ...
Por onde anda o frescor dessas árvores floridas?
Apenas o inverno e esta tempestade de neve branca
Nos lembram deles hoje.
Quando o vento ruge,
sinto cada vez mais a perda:
Essas acácias brancas e perfumadas
Jamais voltarão, nem minha juventude ...