quarta-feira, 6 de outubro de 2010

"Those were the days": de velho romance à nova música de Vitas



Você que se amarra nas músicas de Vitas (e quer saber sobre o mais recente hit dele, Дорогой длинною/Dorogoy Dlinnoyu, canção do mês de outubro, presente no playlist da Rádio Vitas Online), vamos saber mais sobre essa canção russa que ganhou o mundo, que antecedeu as canções russas que ganharam também versões estrangeiras (como "Podmoskovnye Vechera", "Zvezda", etc.) e que recentemente Vitas regravou. Vamos lá?



Those were the days é uma canção creditada a Gene Raskin (falecido em 2004)que escreveu o texto em inglês para a canção russa Дорогой длинною ("Dorogoi dlinnoyu"), escrita por Boris Fomin (1900-1948) com texto do poeta Konstantin Podrevsky. A música (composta antes de 1917) trata da remanescência sobre a juventude e o idealismo romântico.



Embora a canção tenha sido popularizada no início da década de 60 pelo grupo The Limelighters, Mary Hopkin foi quem escreveu a mais conhecida gravação, que foi produzida por Paul McCartney e se tornou o primeiro hit dos singles no Reino Unido e segundo nos Estados Unidos (foi lançada em 30 de agosto de 1968). A música foi traduzida para o castelhano (com o título "Que tiempo tan feliz"), para o francês (com o título "Le temps des fleurs"), para o italiano (com o título "Quelli erano giorni"), para o português (com o título "Aqueles Tempos") e para o alemão (com o título "Am jenem Tag").

A versão de Mary Hopkin foi lançada no programa de televisão Opportunity Knocks, da BBC. A cantora Sandie Shaw também gravou a música, mas não teve o mesmo sucesso que a versão de Mary Hopkin.

Durante a década de 70, quando o contrato de Mary Hopkin terminou com a Apple, esta peça, junto com o single Goodbye, foram regravados pelo produtor Tony Visconti. Somente esta versão regravada pode ser encontrada em discos compilados, porque a Apple nunca permitiu o uso de suas gravações originais.

Em 2005, Dolly Parton lançou um cover desta música, que se tornou o título de seu álbum com essa música.



Mais de um século e cerca de 70 versões depois do lançamento da canção russa, o popstar russo Vitas regravou em 2010 a canção Дорогой длинною/Dorogoi Dlinnoyu (Those Were the Days), assim sendo sua versão definitiva e em nova roupagem. ("Dorogoi Dlinnoyu" significa literalmente "a longa estrada".) A canção é produzida por Sergey Pudovkin e foi regravada especialmente também para a turnê de Vitas Noite Agitada.

Para saber mais sobre a canção que o Vitas canta, eis aqui o artigo sobre "Dorogoy Dlinnoyu" em russo.

E para você que sabe cantar tanto em russo como em inglês eis o texto original em russo (cantado por Vitas, claro) e sua interpretação em inglês:



Слова К.Подревского

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев:


English text by Gene Raskin

Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
And dreamed of all the great things we would do.

Refrain:
Those were the days my friend,
We’d thought they’d never end,
We’d sing and dance for-ever and a day,
We’d live the life we choose,
We’d fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.

Then the busy years when rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I’d see you in the tavern,
We’d smile at one another and we’d say:
Refrain:

Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely person really me.
Refrain:

Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we’re older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.
Refrain:

E lembre-se: a música do Vitas, Dorogoi Dlinnoyu (Those Were The Days) - disponível em Mp3 - vai bombar no Site Oficial de Vitas logo logo. Fique ligado!

3 comentários:

  1. Adorei essa música, "Those were the days", ouço essa música há 30 anos e continua bella!

    ResponderExcluir
  2. Você tem razão. Vc costumava escutar "Those were the days" há 30 anos e, agora, 3 décadas depois, eu escuto a versão do Vitas para "Those were the Days", já que se trata de uma canção russa na voz de Vitas (e eu adoro a versão do Vitas para essa música).

    ResponderExcluir
  3. Você também pode dar uma conferida no que Svet e Kyle escreveram no blog Russian Video from Russia (em inglês e russo) sobre a canção "Those Were the Days" (postado por eles em 26 de julho de 2008, mas vale a pena conferir). Leia esse lance:

    Hello,

    Today we will watch a video and listen to a good old Russian romance: By Long Road (Dorogoy Dlinnoyu/Дорогой длинною) [composed before 1917]! We think many of our readers know and love an English version of this song, known as “Those Were the Days” and written in 1968.

    For our readers who wants to know more:

    This Romance was written by Boris Fomin (1900-1948) with words by the poet Konstantin Podrevskii the official year of birth is 1924 but specialists still argue about it: Because there are two versions of this romance and first version of it was sung by incredible Alexander Vertinsy even before Russian Revolution [25 October 1917]. All who has heard this romance by Vertinsky admit that it was genial!

    Best wishes
    and we think it is great that both Russian and English speakers can enjoy such a wonderful song!

    Svet and Kyle

    ResponderExcluir